A6.22|23
When the First Emperor visited the south, he climbed Mount Langya and liked it very much. He stayed there for three months. He then moved 30,000 households to the foot of Langya Terrace and exempted them from taxes and labor service for 12 years. He ordered the construction of Langya Terrace and erected a stone with carvings to praise the merits of the Qin Dynasty and express his intentions. The inscription says:
In the 26th year, the First Emperor opened a new era, rectified laws and established the rules for all things. So the personnel and affairs are clarified, and the father and son work together. The wisdom of the emperor is benevolent and righteous, explicit and easy to understand. The emperor came to east pacify the regions and to inspect the soldiers. When it was close to be done, he arrived at the seaside. The emperor made outstanding contributions and worked hard for national affairs. He promoted agriculture and suppressed the insignificant commerce, and the common people lived a prosperous life. All followed the same path under the heaven, unifying the standards of measurements, and the characters of the writing. Wherever the sun and the moon shine, wherever boats and carriages go, all will live their lives to the fullest. It is the emperor's duty to take appropriate measures according to different opportunities. He rectified bad customs, crossed mountains and rivers to provide relief to the people, he has worked tirelessly from morning to night. He eliminate doubts, clarify laws, and make people aware of what to avoid. Officials perform their duties accordingly and all issues are dealt with in a concise and efficient manner. All measures are appropriate and there is no inconsistency. The emperor is full of wisdom and personally tours the four directions. The hierarchy of nobility and inferiority will not be transgressed. Treachery and evil are not tolerated, and everyone strives to be chaste and good. We should do our best in matters big and small, and not be lazy or neglectful. No matter whether we are far or near, or in remote places, we should be solemn and dignified, have upright morals and be loyal, and follow the rules. The emperor's virtue is boundless, and he blesses and stabilizes the four directions. He eliminates harm and punishes rioters, and promotes benefits for the people. He does things according to the seasons and develops various industries. The people are stable and harmonious, and no longer wage wars. The six relatives live in peace with each other, and there are no more thieves. They are happy to accept education and understand the laws and regulations. The whole world is the emperor's territory. To the west, it reaches the desert, to the south, the gates are open to the north. To the east, it reaches the East Sea, and to the north, it crosses Daxia. Wherever people go, everyone comes to pay tribute. The emperor's achievements surpass those of the five emperors, and his grace benefits livestock. Everyone is educated by virtue, and everyone lives and works in peace.
南登琅邪,大乐之,留三月。乃徙黔首三万户琅邪台下,复十二岁。作琅邪台,立石刻,颂秦德,明得意。曰:
维二十八年,皇帝作始。端平法度,万物之纪。以明人事,合同父子。圣智仁义,显白道理。东抚东土,以省卒士。事已大毕,乃临于海。皇帝之功,勤劳本事。上农除末,黔首是富。普天之下,抟心揖志。器械一量,同书文字。日月所照,舟舆所载。皆终其命,莫不得意。应时动事,是维皇帝。匡饬异俗,陵水经地。忧恤黔首,朝夕不懈。除疑定法,咸知所辟。方伯分职,诸治经易。举错必当,莫不如画。皇帝之明,临察四方。尊卑贵贱,不逾次行。奸邪不容,皆务贞良。细大尽力,莫敢怠荒。远迩辟隐,专务肃庄。端直敦忠,事业有常。皇帝之德,存定四极。诛乱除害,兴利致福。节事以时,诸产繁殖。黔首安宁,不用兵革。六亲相保,终无寇贼。驩欣奉教,尽知法式。六合之内,皇帝之土。西涉流沙,南尽北户。东有东海,北过大夏。人迹所至,无不臣者。功盖五帝,泽及牛马。莫不受德,各安其宇。
No comments:
Post a Comment