Monday, April 8, 2024

79 The Republic

A4.32|33|34|35

Prince Jing of King Li was hiding in the house of Duke Zhao. When the people heard about it, they surrounded Duke Zhao's house. Duke Zhao said, "I have advised the king many times before, but the king did not listen, which led to today's disaster. If I kill the king's prince now, the king may think that I am venting my anger because of a grudge. When serving the monarch, one should not bear grudges even in danger, and should not vent resentment, let alone serve the king!" So he replaced the prince of King Li with his own son, and the prince finally escaped.

The two ministers, Duke Zhao and Duke Zhou, jointly managed the state affairs, which was called "Republic". In the 14th year of the Republic, King Li died in Zhui. Prince Jing grew up in the home of Duke Zhao, so the two ministers jointly supported him to become the king, and this was King Xuan. When King Xuan was in throne, the two ministers assisted him in reforming politics, following the legacy of King Wen, King Wu, King Cheng, and King Kang, and the princes once again regarded Zhou as their suzerain. In the 12th year of King Xuan’s reign, Duke Wu of Lu came to pay homage.

King Xuan did not personally cultivate the land in Qianmu. Duke Wen of Guo advised him not to do so, but King Xuan did not listen. In the 39th year of his reign, the royal army was defeated in the battle of Qianmu by the Jiang clan, the descendants of Siyue.

After King Xuan lost his army in the southern expedition, he counted the population in Taiyuan. Zhong Shanfu advised him not to do so, saying, "The king cannot directly count the population." King Xuan did not listen and eventually counted the population.


厉王太子静匿召公之家,国人闻之,乃围之。召公曰:“昔吾骤谏王,王不从,以及此难也。今杀王太子,王其以我为雠而怼怒乎?夫事君者,险而不雠怼,怨而不怒,况事王乎!”乃以其子代王太子,太子竟得脱。

召公、周公二相行政,号曰“共和”。共和十四年,厉王死于彘。太子静长于召公家,二相乃共立之为王,是为宣王。宣王即位,二相辅之,脩政,法文、武、成、康之遗风,诸侯复宗周。十二年,鲁武公来朝。

宣王不脩籍于千亩,虢文公谏曰不可,王弗听。三十九年,战于千亩,王师败绩于姜氏之戎。

宣王既亡南国之师,乃料民于太原。仲山甫谏曰:“民不可料也。”宣王不听,卒料民。


78 Duke Zhao’s Advice to King Li

A4.31

King Li was cruel and tyrannical, extravagant and arrogant, and the people criticized him. Duke Zhao advised him, saying, "The people can't stand it anymore." King Li was agitated and found wizards from the State of Wei to monitor those who criticized him and had them executed. As a result, there were fewer criticisms, and the princes stopped coming to the king’s court. In the thirty-fourth year of his reign, King Li's control became even tougher over the people. People dared not speak casually and only made eye contact with each other on the street. King Li was very happy. He told Duke Zhao, "I’m made the criticisms disappeared now. They dare not speak." Duke Zhao said, "This only blocks their mouths. Blocking people's mouths is more dangerous than blocking a flood. A flood blocked will hurt many people when breaking through, and the same holds true for blocking people's mouths. Therefore, those who control floods should clear the blockages and drain the water. Those who govern the people should open up channels for them to express their opinions. Therefore, when the emperor handles government affairs, he should let the ministers and even the nobles offer poems, let the blind musicians offer music, let the historians offer books, let the grand tutor give admonitions, let the blind musicians without pupils sing the poems, let the blind musicians with pupils recite admonitions, let all the craftsmen come to give advice, let the common people discuss among themselves, let the close ministers give advice with all their heart, let the relatives make up for the mistakes, let the blind musicians and historians teach together, let the sages give instructions, and finally, let the king think thoroughly and carefully, so that the governance can be implemented without violating any reasoning. The people have mouths, just like the land has mountains and rivers, and wealth is generated from them; just like the plains have fertile soil, and food and clothing are generated from them. Let the people speak out, and the success or failure of governing the country can be foreseen. Doing good things and preventing bad things from happening, the principles of which are the same as that of generating wealth and food and clothing. What the people think in their hearts is what they say with their mouths, so that things can be done well. If you block the mouths of the people, how long could you last? " King Li did not listen to the remonstrance. So the people dared not speak, and three years later, the people rebelled together and attacked King Li. King Li fled to Zhi.


王行暴虐侈傲,国人谤王。召公谏曰:“民不堪命矣。”王怒,得卫巫,使监谤者,以告则杀之。其谤鲜矣,诸侯不朝。三十四年,王益严,国人莫敢言,道路以目。厉王喜,告召公曰:“吾能弭谤矣,乃不敢言。”召公曰:“是障之也。防民之口,甚于防水。水壅而溃,伤人必多,民亦如之。是故为水者决之使导,为民者宣之使言。故天子听政,使公卿至于列士献诗,瞽献曲,史献书,师箴,瞍赋,矇诵,百工谏,庶人传语,近臣尽规,亲戚补察,瞽史教诲,耆艾脩之,而后王斟酌焉,是以事行而不悖。民之有口也,犹土之有山川也,财用于是乎出;犹其有原隰衍沃也,衣食于是乎生。口之宣言也,善败于是乎兴。行善而备败,所以产财用衣食者也。夫民虑之于心而宣之于口,成而行之。若壅其口,其与能几何?”王不听。于是国莫敢出言,三年,乃相与畔,袭厉王。厉王出奔于彘。

77 Rui Liangfu to King Li about Duke Rong

A4.30

After King Yi died, his son King Li Hu succeeded to the throne. King Li reigned for 30 years. He was greedy for wealth and was close to Duke Rong Yi. The minister Rui Liangfu advised King Li, "Is the royal family going to decline? Duke Rong Yi loves to accumulate wealth but does not know that a disaster is coming. Wealth is produced by all things and carried by heaven and earth, but he wants to take it for himself, there are too many harms. He wants to obtain all things in heaven and earth, how can he take it all for himself? He has angered too many people, and he does not guard against disasters. If the King being taught in such a way, how can the he rule for a long time? The one who rules should guide wealth and distribute it from top to bottom. Even if you do your best for everything in the world, you still have to be nervous every day and worry about causing dissatisfaction. Therefore, the Song sings: ‘Remembering Hou Ji’s literary virtues, his outstanding achievements are worthy of heaven, and the people of the world are kept safe, and all of them take him as a perfect example.’ Daya the Grand Elegance says: ‘To make benevolence widely shown, and the Zhou Dynasty is carried on going.’ Doesn’t this mean that one should give away wealth and watch out for disasters? That is why the Zhou Dynasty has continued to this day. Now the king is learning to accumulate wealth, how would it be possible? An ordinary person who accumulates wealth is still called a thief, and if the king does this, there must be very few people willing to submit to him. If Duke Rong is given an important position, the Zhou Dynasty will surely decline. " King Li did not listen to his advice, and finally appointed Duke Rong as a minister to manage state affairs.


夷王崩,子厉王胡立。厉王即位三十年,好利,近荣夷公。大夫芮良夫谏厉王曰:“王室其将卑乎?夫荣公好专利而不知大难。夫利,百物之所生也,天地之所载也,而有专之,其害多矣。天地百物皆将取焉,何可专也?所怒甚多,而不备大难。以是教王,王其能久乎?夫王人者,将导利而布之上下者也。使神人百物无不得极,犹日怵惕惧怨之来也。故颂曰‘思文后稷,克配彼天,立我蒸民,莫匪尔极’。大雅曰‘陈锡载周’。是不布利而惧难乎,故能载周以至于今。今王学专利,其可乎?匹夫专利,犹谓之盗,王而行之,其归鲜矣。荣公若用,周必败也。”厉王不听,卒以荣公为卿士,用事。

76 Three Ladies as a Charm

A4.28|29

King Mu reigned for fifty-five years. After his death, his son Yi Yu succeeded to the throne, becoming King Gong. When King Gong was traveling on the Jing River, and Duke Mi Kang was with him, there were three girls came to follow. Duke Mi Kang's mother said to him, "You must present them to the King. Three animals or more are called a group, and three people or more are called a crowd, and three ladies or more are called a charm. The King does not hunt more than a group in the field, the Dukes and princes do not get off the car when they see a crowd. The King's concubines do not exceed three from the same clan. The so-called charm is a beautiful thing. Everyone gives you beautiful things, but what virtue do you have to deserve it? Even the King is not worthy of it, let alone someone so insignificant like you! If someone insignificant happened having it, then the end will eventually be the death." Duke Mi Kang was unwilling to present them to King Gong. A year later, King Gong destroyed the Mi fiefdom. After King Gong died, his son Jian succeeded to the throne and became King Yih (懿).  During the reign of King Yih, the royal family declined, and poets wrote poems to satirize it. After King Yih died, King Gong's younger brother Pifang succeeded to the throne, and this was King Xiao. 

After King Xiao died, the princes supported King Yih's crown prince Xie to succeed to the throne, and this was King Yi (夷). (Translator’s note: The duos, the father (懿) and son (夷), both pinyined Yi, but the Chinese characters are totally different, to distinguish from each other, I’ll refer the father as King Yih, of the Cantonese spelling.)


穆王立五十五年,崩,子共王繄扈立。共王游于泾上,密康公从,有三女奔之。其母曰:“必致之王。夫兽三为群,人三为众,女三为粲。王田不取群,公行不下众,王御不参一族。夫粲,美之物也。众以美物归女,而何德以堪之?王犹不堪,况尔之小丑乎!小丑备物,终必亡。”康公不献,一年,共王灭密。共王崩,子懿王囏立。懿王之时,王室遂衰,诗人作刺。

懿王崩,共王弟辟方立,是为孝王。孝王崩,诸侯复立懿王太子燮,是为夷王。