Sunday, February 25, 2024

6 Emperor Yao

A1.9|10

Emperor Ku married to a daughter of Chenfeng's and gave birth to Fangxun. And Emperor Ku married to a daughter of the Juzi’s, and gave birth to Zhi. When Emperor Ku died, Zhi succeeded him. Emperor Ku got on the position but he was no good. The younger brother Fangxun then got on instead, so there was Emperor Yao.

The Emperor Yao, his name was Fangxun. His benevolence was like heaven, his knowledge was like God. He had the likeness of the sun, and the appearance of the clouds. Wealthy but not arrogant, and noble but not unpleasant. With yellow crown and black robe, and on red chariot and white horse. He was able to understand and cultivate virtues, and to be close to nine tribes. Since the nine tribes were in harmony, the people were easy to be regulated. All the people were enlightened and all nations were united.


帝喾娶陈锋氏女,生放勋。娶娵訾氏女,生挚。帝喾崩,而挚代立。帝挚立,不善,而弟放勋立,是为帝尧。

帝尧者,放勋。其仁如天,其知如神。就之如日,望之如云。富而不骄,贵而不舒。黄收纯衣,彤车乘白马。能明驯德,以亲九族。九族既睦,便章百姓。百姓昭明,合和万国。


5 Emperor Ku


A1.6|7|8

Emperor Zhuanxu had a son named Qiongchan. Zhuanxu died, and Gaoxin, Xuanxiao's grandson, became the Emperor Ku.

Gaoxin, the Emperor Ku, was the great-grandson of Huangdi. Gaoxin's father was called Jiaoji, Jiaoji's father was called Xuanxiao, and Xuanxiao's father was called Huangdi. Since Xuanxiao to Jiaoji, both did not reign, untill Gaoxin became the emperor. Gaoxin was a first cousin once removed to Zhuanxu. 

Gaoxin was born a miracle, who spoke his own name by himself. He was giving to the others, not caring for his own interests. He was full of wisdom and had the clear vision, and he was sharp and understood any subtleties.He was keen following the principles of heaven and understood the demands of the people. He was the perfect example of benevolence led to power, benefit led to trust, and self-cultivation led to the acceptance of the world. He knew well how to adapt measures to local conditions and use the materials sparingly, and he cared for the people and taught them and over and over again, and he practiced greetings and farewells following the routines of sun and moon, and he understood the spirits and gods and showed great respects for them. The complexion of his was serious and the virtue of his was impressive. Every move he made was just in time, and every clothe he wore fitted just the place. The Emperor Ku irrigated on the level and spread all over the world, everywhere the sun and moon shone, and everytime the wind and rain came, there was not a single disobedience.


帝颛顼生子曰穷蝉。颛顼崩,而玄嚣之孙高辛立,是为帝喾。

帝喾高辛者,黄帝之曾孙也。高辛父曰蟜极,蟜极父曰玄嚣,玄嚣父曰黄帝。自玄嚣与蟜极皆不得在位,至高辛即帝位。高辛于颛顼为族子。

高辛生而神灵,自言其名。普施利物,不于其身。聪以知远,明以察微。顺天之义,知民之急。仁而威,惠而信,脩身而天下服。取地之材而节用之,抚教万民而利诲之,历日月而迎送之,明鬼神而敬事之。其色郁郁,其德嶷嶷。其动也时,其服也士。帝喾溉执中而遍天下,日月所照,风雨所至,莫不从服。


4 Zhuanxu


A1.3|4|5

The Yellow Emperor had twenty-five sons, fourteen of whom received surname.

The Yellow Emperor lived on the hill of Xuanyuan and married the daughter of Xiling, who was then named Leizu. Leizu was the chief princess consort of the Yellow Emperor, and she gave birth to two sons, both of whom had descendent who later became the master of the world. One was called Xuanxiao, later was named Qingyang, and Qingyang descended to reside by the Yangtze River. The other was called Changyi, who descended to reside by the river Ruoshui. Changyi married a daughter of the Shushan clan, named Changpu, and who gave birth to Gaoyang. Gaoyang was a person of holy virtues. After the Yellow Emperor died, he was buried in Qiaoshan. His grandson, Changyi’s son, Gaoyang, became the Emperor Zhuanxu.

Gaoyang, the Emperor Zhuanxu, was the grandson of the Yellow Emperor, and the son of Changyi. He was calm, steady, and good at planning. And he was resourceful and knowledgeable, and knew how to sort things out. And he raised various crops and livestock to make full use of the land. And he was clear about the four seasons and knew how to conform to nature. And he followed the guidances of the spirits and gods to formulate etiquette and justice. And he cultivated accordingly to the elements of the seasons to educate the people. And he purified the body and mind to offer sacrifices to the spirits and gods. To the north he went to Youling, and to the south he went to Jiaozhi, and to the west he went to Liusha, and to the east he went to Panmu. Anything that in motion or at still, any gods either big or small, anywhere illuminated by the sun or the moon, all stayed in harmony with each other.


黄帝二十五子,其得姓者十四人。

黄帝居轩辕之丘,而娶于西陵之女,是为嫘祖。嫘祖为黄帝正妃,生二子,其后皆有天下:其一曰玄嚣,是为青阳,青阳降居江水;其二曰昌意,降居若水。昌意娶蜀山氏女,曰昌仆,生高阳,高阳有圣德焉。黄帝崩,葬桥山。其孙昌意之子高阳立,是为帝颛顼也。

帝颛顼高阳者,黄帝之孙而昌意之子也。静渊以有谋,疏通而知事;养材以任地,载时以象天,依鬼神以制义,治气以教化,絜诚以祭祀。北至于幽陵,南至于交阯,西至于流沙,东至于蟠木。动静之物,大小之神,日月所照,莫不砥属。