Sunday, March 31, 2024

67 A Great Mandate

A4.17

On the next day, the roads were cleared, and the altar and the palace of Zhou the Tyrant of Shang were fixed. When the time came, hundreds of men held banners and led the way. Uncle Zhenduo, King Wu's younger brother, served the carriage for the ceremony, Duke Zhou Dan held the big axe, and Duke Bi held the small axe, flanking King Wu. San Yisheng, Tai Dian, and Hong Yao all held swords as King Wu's guards. After entering, King Wu stood to the left of the big arrays of soldiers in the south end of the altar, with the ministers following him to the right. Uncle Mao solemnly serviced moonlit water, Uncle Kang of Wei laid down the grass mat, Duke Zhao Shi held the colored silk, and Grand Tutor Shangfu led the sacrificing cattle. One of the ministers Yinyi read the sacrifice scripture: "Zhou the Tyrant, the last successor of Yin, destroyed the bright virtues of the previous kings, insulted the gods and did not worship them, and was tyrannical and cruel to the people of Shang, and his deeds were clearly known to the God of Heaven." Then King Wu bowed again and said, "I have received a great mandate to overthrow Yin and a bright future is commissioned by the Heaven." King Wu bowed again and made his leave.


其明日,除道,脩社及商纣宫。及期,百夫荷罕旗以先驱。武王弟叔振铎奉陈常车,周公旦把大钺,毕公把小钺,以夹武王。散宜生、太颠、闳夭皆执剑以卫武王。既入,立于社南大卒之左,右毕从。毛叔郑奉明水,卫康叔封布兹,召公奭赞采,师尚父牵牲。尹佚筴祝曰:“殷之末孙季纣,殄废先王明德,侮蔑神祇不祀,昏暴商邑百姓,其章显闻于天皇上帝。”于是武王再拜稽首,曰:“膺更大命,革殷,受天明命。”武王又再拜稽首,乃出。

Saturday, March 30, 2024

66 The Death of Zhou the Tyrant

A4.16

When Emperor Zhou the Tyrant heard that King Wu was coming, he too sent out 700,000 troops to meet up. King Wu sent his teacher Shangfu and a hundred men to lead the army, and sent a large number of soldiers to rush to Emperor Zhou the Tyrant's army. Although the army of Zhou the Tyrant was large, but none of them had the heart to fight, and they all wanted Wuwang to rush in. All of the Tyrant's soldiers turned their weapons around and attacked the Tyrant instead, clearing the way for King Wu's army. King Wu marched forward in a great gallop, and the Tyrant's army was immediately defeated and rebelled on spot. The Tyrant run back to the top of the Deer Tower, covered himself with pearls and jade, and set himself on fire and died. King Wu held a large white flag to command the princes, and the princes all bowed to King Wu. Then King Wu bowed to the princes, and the princes all bowed to the King Wu in return. King Wu arrived at the Shang State, and the people of Shang were waiting in the suburbs. So King Wu sent his ministers to tell the people of Shang: "May Heaven give us peace!" The Shang people all bowed and bowed again, and King Wu also bowed in return. Then he went in and got to the place where Zhou the Tyrant died. King Wu shot arrows at the Tyrant by himself, and after three shootings, he got off the chariot and hit the Tyrant with a sword lightly, and then cut off his head with a yellow axe, and hung it on a large white flag. Afterwards he came to the chambers of two concubines of the Tyrant, both of whom had committed suicide. King Wu shot three more arrows at them, hit them with a sword, beheaded them with a black axe, and hung their heads on the small white flag. King Wu then went out back to his army.


帝纣闻武王来,亦发兵七十万人距武王。武王使师尚父与百夫致师,以大卒驰帝纣师。纣师虽众,皆无战之心,心欲武王亟入。纣师皆倒兵以战,以开武王。武王驰之,纣兵皆崩畔纣。纣走,反入登于鹿台之上,蒙衣其珠玉,自燔于火而死。武王持大白旗以麾诸侯,诸侯毕拜武王,武王乃揖诸侯,诸侯毕从。武王至商国,商国百姓咸待于郊。于是武王使群臣告语商百姓曰:“上天降休!”商人皆再拜稽首,武王亦答拜。遂入,至纣死所。武王自射之,三发而后下车,以轻剑击之,以黄钺斩纣头,县大白之旗。已而至纣之嬖妾二女,二女皆经自杀。武王又射三发,击以剑,斩以玄钺,县其头小白之旗。武王已乃出复军。

65 Muye

A4.15

On the morning of the Jiazi day of February, King Wu arrived at the outskirts of Shang and swore an oath to his troops. He held a yellow axe in his left hand and a white flag ornamented with ox tail in his right hand, and used them to command. King Wu said, "You have worked hard on the journey, my soldiers from the west!" King Wu continued, "Ah! My friendly monarchs, Situ the Minister of Education, Sima the Minister of War, Sikong the Minister of Works, and other Ministers, and the Chief of Thousands, the Chief of Hundreds, as well as the Yong people, the Shu people, the Qiang people, the Mao people, the Wei people, the Lu people, the Peng people, and the Pu people, please raise your halberds, line up your shields, and hold up your spears. And let us swear an oath together." King Wu said, "The ancients often said, 'A hen does not crow at the dawn. A hen’s dawn leads to a family ruined.' Now Zhou the Tyrant only listens to whatever his concubine says, he has given up the sacrifices to his ancestors and no longer cares about them. He has abandoned the affairs of state and does not employ his brothers. Instead, he has summoned criminals and fugitives from all countries, and he respects them, values ​​them, trusts them, employs them, and indulges them. He was rampant among the people, and as a result, the politics of the Shang was controlled by treacherous and cunning people. Today, I will respectfully carry out the punishment from heaven. Today we go to attack Zhou the Tyrant. Every six or seven steps forward, we must stop and reorganize the team. Try hard, soldiers! Each stab must not exceed four, five, six, or seven times. You must stop and reorganize the team. Try hard, soldiers! I hope everyone will be brave and powerful, just like tigers, bears, jackals, and chi. We will be fighting in the suburbs of Shang, and don't attack those who come to surrender, have them obey the orders of us who come from the west. Try hard, soldiers! If any of you don't, the punishment of death will be waiting for you. " After the oath, the princes' army that came to meet had 4,000 chariots and all lined up together in Muye.


二月甲子昧爽,武王朝至于商郊牧野,乃誓。武王左杖黄钺,右秉白旄,以麾。曰:“远矣西土之人!”武王曰:“嗟!我有国冢君,司徒、司马、司空,亚旅、师氏,千夫长、百夫长,及庸、蜀、羌、髳、微、纑、彭、濮人,称尔戈,比尔干,立尔矛,予其誓。”王曰:“古人有言‘牝鸡无晨。牝鸡之晨,惟家之索’。今殷王纣维妇人言是用,自弃其先祖肆祀不答,昏弃其家国,遗其王父母弟不用,乃维四方之多罪逋逃是崇是长,是信是使,俾暴虐于百姓,以奸轨于商国。今予发维共行天之罚。今日之事,不过六步七步,乃止齐焉,夫子勉哉!不过于四伐五伐六伐七伐,乃止齐焉,勉哉夫子!尚桓桓,如虎如罴,如豺如离,于商郊,不御克奔,以役西土,勉哉夫子!尔所不勉,其于尔身有戮。”誓已,诸侯兵会者车四千乘,陈师牧野。

Friday, March 29, 2024

64 Tai Shi

A4.14

Two years later, after heard that Zhou the Tyrant became even crazier and more tyrannical than before, killed his Prince Bigan and imprisoned his uncle Jizi, and that Grand Tutor Zi and Junior Tutor Qiang both came to Zhou each with their musical instruments, King Wu made this announcement to the princes at that time: "King Zhou the Tyrant of Yin has committed a grave crime. It's impossible for us not to wipe him out." So everyone followed King Wen's will and led 300 chariots, 3,000 tiger fierce soldiers, and 45,000 soldiers in armor to attack the east. On Wuwu (戊午) the earth-fire day in the sexagenary cycle, of the twelfth month, of the eleventh year, all the troops crossed Mengjin and all the princes arrived. King Wu said: "You must work hard and never slack off!" King Wu then wrote "Tai Shi" and announced to everyone: "Now Zhou the Tyrant only listened to his wives and concubines. He cut off his destiny, violated the movement of the sun, moon, and the polar star, and alienated his fellow brothers.He abandoned the music of his ancestors and arbitrarily adopted lewd music to tamper with the elegant music. He did this to please his wives and concubines. So today I will respectfully execute the punishment on the behalf of Heaven. Work hard, the respectable nobles, this will not happen a second time, let alone a third time!"


居二年,闻纣昏乱暴虐滋甚,杀王子比干,囚箕子。太师疵、少师强抱其乐器而奔周。于是武王遍告诸侯曰:“殷有重罪,不可以不毕伐。”乃遵文王,遂率戎车三百乘,虎贲三千人,甲士四万五千人,以东伐纣。十一年十二月戊午,师毕渡盟津,诸侯咸会。曰:“孳孳无怠!”武王乃作太誓,告于众庶:“今殷王纣乃用其妇人之言,自绝于天,毁坏其三正,离逷其王父母弟,乃断弃其先祖之乐,乃为淫声,用变乱正声,怡说妇人。故今予发维共行天罚。勉哉夫子,不可再,不可三!”

63 White Fish and Red Bird

A4.13

In the ninth year, King Wu offered sacrifices to King Wen in Bi. Then he went east to inspect the troops and arrived at Mengjin. He made a wooden altar for King Wen as a deity, loaded it on a cart, and offered it to the troops. King Wu called himself Prince Fa, indicating that he was following King Wen's orders to conquer and did not dare to act arbitrarily. So he warned the Sima, Situ, Sikong, and other commanders: "All people being serious is being truely creditable! I don't know much, but my ancestors had ministers with great virtues, so I inherited the merits of my ancestors, and the court has clearly defined rewards and punishments to recognize the merits of my ancestors.” Finally, he set the troops forth to the conquest. Grand Tutor Shangfu ordered: "Gather you all, you will be given boats, and those who are late will be beheaded!" King Wuwang started to cross the Yellow River. When the boat was in the midstream of the river, a white fish jumped into King Wu's boat. King Wu leaned over and picked up the fish and did a sacrifice ceremony. After crossing the river, a ball of fire fell from the sky and landed on King Wu's roof, and it turned into a crow of red color, and made a rumbling sound when landing, shuddered clouds. At that time, the princes came to Mengjin for a gathering unexpectedly amounted to eight hundred. They all said, "It is time to attack Zhou the Tyrant." King Wu said, "You do not know the will of heaven. It is not possible yet." So he returned.


九年,武王上祭于毕。东观兵,至于盟津。为文王木主,载以车,中军。武王自称太子发,言奉文王以伐,不敢自专。乃告司马、司徒、司空、诸节:“齐栗,信哉!予无知,以先祖有德臣,小子受先功,毕立赏罚,以定其功。”遂兴师。师尚父号曰:“总尔众庶,与尔舟楫,后至者斩。”武王渡河,中流,白鱼跃入王舟中,武王俯取以祭。既渡,有火自上覆于下,至于王屋,流为乌,其色赤,其声魄云。是时,诸侯不期而会盟津者八百诸侯。诸侯皆曰:“纣可伐矣。”武王曰:“女未知天命,未可也。”乃还师归。

Thursday, March 28, 2024

62 Book of Changes

A4.11|12

Xibo reigned for about fifty years. When he was imprisoned in Youli, he increased the eight hexagrams of the Book of Changes to sixty-four hexagrams. The poet praised Xibo, most probably because he adjudicated the dispute between Yu and Rui in the year when Xibo accepted the mandate of heaven and became king. Ten years later, Xibo died and was posthumously named King Wen. He revised the laws and established the calendar. He honored Gugong as King Tai and Gongji as King Ji. And probably the auspicious signs of becoming a king started with King Tai.

When King Wu ascended the throne, Senior Duke Wang served as the Grand Tutor, Duke Zhou Dan was King Wu's assistant, and Duke Zhao, Duke Bi and others assisted King Wu and inherited King Wen's legacy.


西伯盖即位五十年。其囚羑里,盖益易之八卦为六十四卦。诗人道西伯,盖受命之年称王而断虞芮之讼。后十年而崩,谥为文王。改法度,制正朔矣。追尊古公为太王,公季为王季:盖王瑞自太王兴。

武王即位,太公望为师,周公旦为辅,召公、毕公之徒左右王,师脩文王绪业。

Wednesday, March 27, 2024

61 King Wu

A4.9|10

Xibo did good deeds discreetly, and the princes asked him to arbitrate all the conflicts. Then whenever people between Yu and Rui had a dispute that could not be resolved, they came to Zhou. When they entered the territory of Zhou, they saw that the farmers gave way to each other in the fields, and the people regarded it as a custom to give way to the elders. Before the people of Yu and Rui saw Xibo, they felt ashamed and said to each other: "What we are arguing about is exactly what the Zhou people despise. Why are we still going? It will only bring shame to ourselves." So they returned and gave way to each other. After hearing this, the princes said, "Xibo is probably a monarch who accepts the mandate of heaven."

A year later, Xibo attacked the Quanrong. Another year later, Xibo attacked the Mixu. And another year later, Xibo defeated the Qi State. When Zu Yi of Yin heard about this, he was terrified and told all these things to Emperor Zhou the Tyrant. Zhou the Tyrant said, "Wasn't I born with the protection of heaven! What can he do?" Another year later, Xibo attacked the Bi State. Another year later, Xibo attacked Chonghouhu. And he built Fengyi at the same time and moved the capital from Qixia to Fengyi. A year later, Xibo died and the crown prince Fa ascended the throne, who was King Wu.


西伯阴行善,诸侯皆来决平。于是虞、芮之人有狱不能决,乃如周。入界,耕者皆让畔,民俗皆让长。虞、芮之人未见西伯,皆惭,相谓曰:“吾所争,周人所耻,何往为,祇取辱耳。”遂还,俱让而去。诸侯闻之,曰“西伯盖受命之君”。

明年,伐犬戎。明年,伐密须。明年,败耆国。殷之祖伊闻之,惧,以告帝纣。纣曰:“不有天命乎?是何能为!”明年,伐邘。明年,伐崇侯虎。而作丰邑,自岐下而徙都丰。明年,西伯崩,太子发立,是为武王。


Tuesday, March 26, 2024

60 Xibo the Duke of the West

A4.7|8

After Gong Ji died, his son Chang succeeded him, and this was Xibo. Xibo was called King Wen, who followed the cause of Houji and Gongliu, and the rules of Gugong and Gongji, practiced benevolence and righteousness, respected the elderly, and loved the young. He treated the virtuous with courtesy, and received scholars every morning, and couldn't find time to eat until the afternoon, and many people came to submit to him. Boyi and Shuqi were in Guzhu State. When they heard that Xibo respected and supported the elderly, they went to submit together. Taidian, Hongyao, Sanyisheng, Yuzi, Xinjia and other ministers also submitted to him. 

Chonghouhu framed Xibo to Zhou the Tyrant by saying that “Xibo has done good deeds and accumulated virtues, and all the princes had submitted to him, which will be bad for you." Zhou the Tyrant then imprisoned Xibo in Youli. Hongyao and others were very worried, so they went to seek the beautiful women of Youshen clan, the fine horses of Lirong, the nine-horse chariot of Youxiong, and other rare treasures, and presented them to Zhou the Tyrant through Fei Zhong, a favorite minister of Zhou the Tyrant. Zhou the Tyrant was very happy and said, "Any one of these things would be enough for me to release Xibo, let alone so many!" So he pardoned Xibo, rewarded him with bows and arrows and axes, and gave him the power to conquer. Zhou the Tyrant said, "The one who framed Xibo was Chonghouhu." Xibo then offered the land west of Luoshui and asked Zhou the Tyrant to abolish the punishment of burning people alive. Zhou the Tyrant agreed.


公季卒,子昌立,是为西伯。西伯曰文王,遵后稷、公刘之业,则古公、公季之法,笃仁,敬老,慈少。礼下贤者,日中不暇食以待士,士以此多归之。伯夷、叔齐在孤竹,闻西伯善养老,盍往归之。太颠、闳夭、散宜生、鬻子、辛甲大夫之徒皆往归之。

崇侯虎谮西伯于殷纣曰:“西伯积善累德,诸侯皆向之,将不利于帝。”帝纣乃囚西伯于羑里。闳夭之徒患之。乃求有莘氏美女,骊戎之文马,有熊九驷,他奇怪物,因殷嬖臣费仲而献之纣。纣大说,曰:“此一物足以释西伯,况其多乎!”乃赦西伯,赐之弓矢斧钺,使西伯得征伐。曰:“谮西伯者,崇侯虎也。”西伯乃献洛西之地,以请纣去炮格之刑。纣许之。

59 Taibo and Yuzhong


A4.5|6

The eldest son of Gugong was Taibo, and the second son was Yuzhong. Taibo's wife Taijiang gave birth to the youngest son Jili, who married Tairen. Both Taijiang and Tairen were virtuous wives. Tairen gave birth to Chang, there was a holy auspicious sign. Gugong said, "There will be someone who will accomplish great things among my descendants, maybe Chang?" The eldest son Taibo and the second son Yuzhong knew that Gugong wanted to establish Jili to pass the throne to Chang, so they fled to the Jingman the southern barbaric areas, tattooed their bodies and cut their hair, just to make way for Jili. 

After Gugong died, Jili succeeded to the throne, and this was Gongji. Gongji practiced the way of governing the country left by Gugong, firmly promoted benevolence and righteousness, and the princes followed his lead.


古公有长子曰太伯,次曰虞仲。太姜生少子季历,季历娶太任,皆贤妇人,生昌,有圣瑞。古公曰:“我世当有兴者,其在昌乎?”长子太伯、虞仲知古公欲立季历以传昌,乃二人亡如荆蛮,文身断发,以让季历。

古公卒,季历立,是为公季。公季脩古公遗道,笃于行义,诸侯顺之。


58 Gugong


A4.4

When Qingjie died, his son Huangpu ascended to the throne. When Huangpu died, his son Chaifu ascended to the throne. When Chaifu died, his son Huiyu ascended to the throne. When Huiyu died, his son Gongfei ascended to the throne. When Gongfei died, his son Gaoyu ascended to the throne. When Gaoyu died, his son Yayu ascended to the throne. When Yayu died, his son Gongshu Zulei ascended to the throne. When Gongshu Zulei died, his son Gugong Danfu ascended to the throne. Gugong Danfu restored the work of Houji and Gongliu, accumulated virtue and practiced benevolence and righteousness, and all the people supported him. Xunyu and other Rongdi tribes came to attack, and wanted to rob money and property, so he just gave it to them. They attacked again and wanted to take land and people. The people were all angry and wanted to fight. Gugong said, "If a king was established by the people, they will benefit from it. Now the Rongdi are attacking, and all they wanted are our land and people. What is the difference between the people being ruled by me and being ruled by them? The people go to war because of me, and to sacrifice other people's fathers and children in exchange for the position of ruler, I can't bear it." So Gugong and his people left Bin, crossed the Qishui River and Jushui River, climbed over Liangshan Mountain, and settled at Qixia, the foot of Qishan Mountain. The people of Bin, carrying their old and young, all came to the foot of Qishan Mountain and to follow Gugong. When other neighboring states heard of Gugong's benevolence, many of them also came back to him. Then Gugong deprecated the customs of the Rong and Di peoples, built cities and houses, and established separate towns for people to live in. And for state affairs, he established five different branches, Situ, Sima, Sikong, Sishi, Sikou. The people all sang and played music to praise his virtues.


庆节卒,子皇仆立。皇仆卒,子差弗立。差弗卒,子毁隃立。毁隃卒,子公非立。公非卒,子高圉立。高圉卒,子亚圉立。亚圉卒,子公叔祖类立。公叔祖类卒,子古公亶父立。古公亶父复脩后稷、公刘之业,积德行义,国人皆戴之。薰育戎狄攻之,欲得财物,予之。已复攻,欲得地与民。民皆怒,欲战。古公曰:“有民立君,将以利之。今戎狄所为攻战,以吾地与民。民之在我,与其在彼,何异。民欲以我故战,杀人父子而君之,予不忍为。”乃与私属遂去豳,度漆、沮,逾梁山,止于岐下。豳人举国扶老携弱,尽复归古公于岐下。及他旁国闻古公仁,亦多归之。于是古公乃贬戎狄之俗,而营筑城郭室屋,而邑别居之。作五官有司。民皆歌乐之,颂其德。